Rare Bijbelvertaling in Denemarken
Er is een nieuwe Bijbelvertaling uitgekomen in Denemarken Deze nieuwe officiële vertaling van de Bijbel in het Deens wekt bij gelovigen de nodige verbazing. Het Deense "Bijbelgenootschap", dat verantwoordelijk is voor de vertaling, heeft het Nieuwe Testament gezuiverd.
In de nieuwe editie wordt "De Nieuwe Overeenkomst" genoemd in plaats van het woord "Israël". Volgens Jan Frost, die de nieuwe uitgave heeft gelezen, geldt het zowel voor het land Israël als voor het volk Israël. Israël wordt in het Nieuwe Testament meer dan 60 keer op deze manier genoemd.
De heer Frost stelt in een op YouTube geplaatste video vast dat het woord "Israël" in de "Bijbel 2020", de naam van de nieuwe uitgave, slechts één keer wordt gebruikt. In alle andere passages is het woord "Israël" ofwel vervangen door "Joden", "het land van de Joden", ofwel helemaal niet vervangen door een andere term.
De vertalers van de nieuwe editie geven volgens Jan Frost de verklaring, dat het land Israël in de bijbelse tijd niet identiek was aan het huidige Israël.
Maar dezelfde logica wordt door de vertalers niet toegepast als het land Egypte wordt genoemd. Dit land wordt in de nieuwe editie van de Bijbel wél 'Egypte' genoemd...